Translate to English Translate to Spanish Translate to French Translate to German Google-Translate-Portuguese to Italian Translate to Russian Translate to Chinese Translate to Japanese

Rating: 2.7/5 (1091 votos)


ONLINE
2


Partilhe esta Página



 


 

free counters

JOGOS

http://www.papajogos.com.br/jogos-de-tiro/The_Sniper_2985.html


TEXTOS IV > INTERPRETAÇÃO
TEXTOS IV > INTERPRETAÇÃO

        Em relação ao tema da democracia e da cidadania, no mundo grego não havia ambigüidades: cidadãos eram aqueles liberados do reino da necessidade, portadores de direitos e cumpridores de deveres, agindo no mundo por meio do discurso e da ação e gozando da liberdade. No entanto, a sociedade grega não conhecia a noção de indivíduo, que emerge com a modernidade, pois havia uma certa homogeneidade entre os cidadãos, na medida em que estavam excluídos da esfera pública e do exercício da cidadania as mulheres, os estrangeiros e os escravos.

João B. A. da Costa. Democracia, cidadania e atores políticos de esquerda. Internet: <http://www.cerescaico.ufrn.br/publicacoes/revista/bosco.htm>. Acesso em 16/7/2004 (com adaptações).

Analise como CERTO (C) ou ERRADO (E) os itens seguintes  a respeito das idéias e da organização do texto acima.

  1. Nas linhas 2 e 7, mantêm-se a correção gramatical e a coerência do texto ao se substituir as duas ocorrências de “havia” por existia.
  2. A substituição do sinal de dois-pontos depois de “ambigüidades” (l. 2) pela conjunção porque preserva a correção gramatical e as relações semânticas do texto.
  3. De acordo com os sentidos do texto, subentende-se a preposição por imediatamente antes de “portadores” (l. 3).
  4. O emprego dos conectivos “No entanto” (l. 5-6) e “pois” (l. 7) torna o texto inadequado para compor um texto oficial, por não atender às exigências de clareza e objetividade, caracterizadoras da redação oficial.
  5. Pelo emprego de “emerge” (l. 7), depreende-se do texto que a noção de indivíduo se manifesta apenas com as características da modernidade.
  6. A forma verbal “estavam” (l. 9) está empregada no plural para concordar com seu sujeito, “cidadãos” (l. 8).

 

        Na cidade de Atenas, considerava-se cidadão (thetes) qualquer ateniense maior de 18 anos que tivesse prestado serviço militar e que fosse homem livre. Da reforma de Clistenes em diante, os homens da cidade não usariam mais o nome da família, mas, sim, o do demos a que pertenciam. Manifestariam sua fidelidade não mais à família (gens) em que haviam nascido, mas à comunidade (demói) em que viviam, transferindo sua afeição de uma instância menor para uma maior. O objetivo do sistema era a participação de todos nos assuntos públicos, determinando que a representação popular se fizesse não por eleição, mas por sorteio.

Internet: <http://www.educaterra.terra.com.br/voltaire/politica/democracia2.htm>. Acesso em 16/7/2004 (com adaptações).

 

Considerando o texto acima, julgue os itens a seguir como CERTO (C) ou ERRADO (E).

  1. A estrutura em voz passiva “considerava-se” (l.1) poderia ser substituída por outra forma de passiva, era considerado, sem comprometer a coerência do texto.
  2. A correção gramatical e a coerência textual seriam mantidas ao se retirar o pronome “que” (l. 3).
  3. O emprego de futuro do pretérito em “usariam” (l. 4) e “Manifestariam” (l. 6) indica que as ações expressas por essas formas verbais devem ser consideradas a partir da “reforma de Clistenes” (l. 3-4).
  4. Por se tratar de uso opcional, a retirada da preposição em “a que” (l. 5) preservaria a correção gramatical e a coerência do texto.
  5. Mantém-se o respeito às regras de regência da forma verbal “transferindo” (l. 8) e à correção gramatical do período ao se substituir a preposição “para” (l. 9) por à.
  6. De acordo com a argumentação do texto, a expressão “instância menor” (l. 8-9) deve ser compreendida como a comunidade do cidadão.
  7. Depreende-se do texto que a representação popular por meio de sorteio era considerada mais adequada do que a eleição, para propiciar a participação de todos os cidadãos nos assuntos públicos de Atenas.

 

        Afinal, o que vem a ser uma democracia?

Prof. Boris Fausto — Existe um consenso básico a respeito do que seja democracia: é o regime em que aqueles que dirigem a nação recebem, por meio de eleição, um mandato popular. A idéia de que a soberania reside no povo e é ele que elege seus representantes distingue a democracia de qualquer regime autoritário, totalitário. Ela também significa a garantia da livre expressão das idéias — não existe democracia onde existe, por exemplo, censura à imprensa. A discussão maior consiste em saber se os aspectos sociais se incluem na definição de democracia.

Há quem entenda o conceito e diga: não, democracia sem igualdade, sem maior acesso da população a todos os direitos de educação, saúde etc. não chega a ser democracia.

Internet: <http://www.mec.gov.br/seed/tvescola/historia/entrevista>. Acesso em 16/7/2004 (com adaptações).

A partir do trecho de entrevista transcrito acima, julgue os itens subseqüentes.

  1. Embora faça parte de uma entrevista, a resposta do Prof. Boris Fausto atende aos quesitos de impessoalidade e respeito às regras da norma padrão exigidos para a redação de textos oficiais.
  2. Preservam-se a correção gramatical e a coerência textual ao se substituir “a respeito” (l. 2-3) por em relação.
  3. Na linha 6, a forma verbal “distingue” está empregada no singular para concordar com o sujeito da oração, “ele”.
  4. De acordo com os sentidos construídos no texto, “Ela” (l. 7) refere-se a “democracia” (l. 6).
  5. Na linha 8, a substituição do travessão pelo sinal de ponto-e-vírgula manteria a correção e a coerência do texto.
  6. De acordo com a argumentação do texto, “democracia sem igualdade” (l.12-13) deve ser entendida como sinônimo de “acesso da população a todos os direitos de educação, saúde etc.” (l. 13-14).
  7. Depreende-se do texto que existe algo de consensual no conceito de democracia, mas que existem também algumas divergências quanto ao que se deve entender por democracia.

 

GABARITO

01

E

02

C

03

E

04

E

05

C

06

E

07

C

08

C

09

C

10

E

11

E

12

E

13

C

14

C

15

E

16

E

17

C

18

C

19

E

20

C